Дорогами судьбы - Страница 51


К оглавлению

51

Губы Люка двинулись вниз по ее животу, и Шарлотта лишилась способности говорить. «Люк!» Только это имя время от времени срывалось с ее губ между все новыми и новыми стонами наслаждения.

Она вцепилась ему в волосы, когда его язык стал ласкать ее самое чувствительное место.

— Люк, — прошептала она, выгибаясь дугой.

— Не спеши, — пробормотал он, когда его руки двигались по внутренней стороне ее бедер. Он гладил ее ноги, пока Шарлотта извивалась в сладких судорогах оргазма. Его язык продолжал толкать и дразнить ее плоть. Шарлотта была захвачена в плен наслаждением, и когда оно выплеснулось через край, разливая по телу мощные волны экстаза, она выкрикнула в ночную темноту имя мужчины, которого любила.

Люк поднялся выше и лег на нее. Он раздвинул ей ноги и вошел в нее, отчего ее внутренний огонь разгорелся еще сильнее.

— Давай, Шарлотта, — шепнул он ей, глядя на нее сверху полными страсти глазами. — Позволь себе насладиться этим столько раз, сколько захочешь. Для себя и для меня.

Она никогда не могла бы подумать, что может ощущать столько удовольствия, не могла себе представить, что сможет почувствовать это снова так скоро, после того как это уже один раз случилось. Но она почувствовала приближение новой волны оргазма, когда бедра Люка ускорили свое движение. Его удары стали более глубокими, а капли пота каскадом срывались с его лба и падали ей на грудь.

Ноготки Шарлотты царапали его спину, а губы прижались к плечу, пробуя его на вкус, когда ее тело взорвалось наслаждением. Люк изогнулся в экстазе и, обжигая ее, застонал, ускоряя свои движения, а потом тихонько — так тихо, что она даже не была уверена, что на самом деле слышала это, — сказал: «Шарлотта».

Глава пятнадцать

Это жаркое, пыльное, тяжелое утро началось с того, что у одного из быков Шарлотты так сильно разболелось копыто, что даже к ней в голову постучалась мысль о том, чтобы забить Дэна, это бедное животное, на мясо. Маленький Джейкоб все утро плакал, Люсинда тоже вела себя странно, — ее слезам, казалось, не было ни конца, ни края.

— Я просто хочу, чтобы вы оба оставили меня в покое! — наконец сказала она, переводя взгляд с Маркуса на Шарлотту.

Шарлотта пошла вперед, собирая щепки и ветки для ночного костра, стараясь не поддаваться тому наплыву чувств к Люку, которые готовы были захватить ее в любой момент, и, удивляясь, почему она была не состоянии рассказать Люсинде о том, что происходило между ними.

Теперь она знала, что никогда не сможет выбросить его из головы. Она знала это с такой глубокой определенностью, какую имеет надпись, выгравированная на надгробном камне. Он был для нее единственным, единственной настоящей любовью, которую они с Люсиндой всегда мечтали найти, единственным мужчиной, которого, как она поклялась, она никогда не захочет.

Конечно, как сказал сам Люк, он никогда больше не женится и никогда не будет ее любить так, как ей хотелось бы, чтобы ее любили. Все эти годы Шарлотта верила, что хочет жить в одиночестве, быть независимой и не нуждаться в мужчине. Какая-то частичка ее сердца так никогда и не поверит мужчине, ведь именно мужчины всегда становятся источником перемен, перемен к худшему.

И все же она хотела Люка. В глубине души она знала, что сможет выжить без чьей-либо помощи, что она знает о животных, солнце и земле достаточно, чтобы жить самостоятельно и со всем справляться. Она также знала, что лучше не иметь мужа вообще, чем иметь плохого мужа.

И все же она хотела Люка.

Вдруг Шарлотта поняла, что наступила тишина, и она уже некоторое время не слышит ни голоса Люсинды, ни плача Джейкоба. Она повесила на крючок сумку со щепками, которые собирала, и влезла в фургон.

— Маркус! — позвала она.

Люсинда лежала на полу фургона с закрытыми глазами, бледная, как луна. На юбке на уровне ягодиц растекалась темная лужица крови. Маленький Джейкоб лежал рядом с ней и тоже спал: его крошечные губки-бабочки были приоткрыты, худенькие щечки были бледными.

Маркус просунул голову внутрь.

— Что? — спросил он.

Шарлотта почувствовала, что неторопливое движение влекомого быками фургона останавливается.

— Сходи, позови миссис Гундерсон, — тихо попросила она. По его лицу Шарлотта поняла, что он увидел кровь. Через мгновение он ушел.

Стараясь двигаться как можно осторожнее, Шарлотта взяла младенца на руки и положила его на мягкое лоскутное одеяло, сшитое ее матерью для своего внука, которого она, возможно, никогда и не увидит.

Затем Шарлотта начала собирать все чистые тряпки, какие только могла найти, понимая, что уже начинает паниковать — кровотечение нужно остановить, а Люсинде дать еще спорыньи.

«Она не переживет этого во второй раз», — нашептывал Шарлотте внутренний голос. Она затрясла головой, стараясь отогнать дурные мысли, но руки ее начали неметь от нервного напряжения. «Думай! — приказала она себе. — Думай! Представь, что это не Люсинда, а лошадь или корова. Какое лекарство нужно было бы ей дать?»

Потом еще один вопрос прорвался сквозь панику: а что, если миссис Гундерсон вообще не придет? Несколько человек из каравана перестали общаться с Шарлоттой после того инцидента с Бидди Ли и семьей Смитерсов. Что, если миссис Гундерсон тоже отвернулась от нее?

Но в этот миг из-за полога показалось морщинистое серьезное лицо миссис Гундерсон, и она влезла в фургон.

— И ведь столько времени уже прошло со дня рождения маленького, — сказала она, качая головой. — Это нехорошо, Шарлотта. Ты это знаешь.

51