Дорогами судьбы - Страница 75


К оглавлению

75

Она оглянулась, но не увидела ни лошадей, ни фургона. Уж не сбились ли они с правильного пути?

— Смотри! — воскликнула Бидди Ли, указывая вперед.

У Шарлотты екнуло сердце: впереди из рощицы поднималась струйка дыма. Люк!

Подъехав к костру, они быстро спешились, и Шарлотта осмотрела огонь с близкого расстояния. Костер выглядел так, будто его только что развели: уголья ярко горели под сучьями, которые даже не успели обгореть. Значит, Люк должен был находиться совсем близко.

— Я посмотрю, не прячется ли он вон за тем кустом, — сказала Бидди Ли.

— А я проверю здесь! — отозвалась Шарлотта, привязывая Понтиака к плакучей иве и начиная искать. — Люк! — позвала она. — Люк!

Кругом царила мрачная тишина, какой Шарлотта не слышала с тех пор, как начались дожди. Вот уже трое суток дождь, барабанивший по тенту фургона, по палатке, по пропитанной влагой почве, по спинам быков и тропинкам, служил непременным фоном для любого разговора. И только теперь Шарлотта не слышала ничего. Ни ветра, ни мычания скота, ни криков животных, ни шума работающего инструмента, ни криков ссорящихся супругов, ни голосов детей, которых кормили, ругали или ласкали.

Внезапно чья-то рука зажала ей рот, а вторая схватила за талию. По жестокости и силе этого захвата Шарлотта поняла, что это был не Люк.

— Вы, две глупые маленькие шлюшки, сами пришли в нашу западню, — прошептал ей на ухо чей-то голос. — Там, в кустах, отец поймал Бидди Ли, а ты вытащила свой счастливый жребий и досталась мне. Пока мы не поменяемся, — добавил мужчина со смехом.

Шарлотта почувствовала, как глаза ее на мгновение закрылись от подступившего приступа тошноты. Но было не время уступать слабости или головокружению. Она должна защитить себя и своего ребенка.

— А теперь идите-ка сюда, моя прекрасная маленькая леди, — сказал Скит Смитерс, — и начнем знакомить вас с некоторыми интересными частями моего тела.

Шарлотта мешком повисла на руке Скита, заставляя его тащить себя через кустарник. Она пыталась сообразить, как достать ружье, прикрепленное к седлу Понтиака. Как же ей до него добраться?

— Что, возможность поразвлечь меня тебя не прельщает, а? — сказал Скит, крепче сжимая ее плечи. — Тебе придется плохо, Шарлотта, если ты не продемонстрируешь мне свою знаменитую страстность. Я ничем не хуже Люка Эшкрофта. Однажды ночью я слышал твой славный голосок, издававший такие прекрасные и энергичные звуки! — Он заглянул ей в глаза. — За этими стонами, должно быть, скрывались какие-то движения, вспышки эмоций, словом, усердная работа, и мы с отцом решили, что до окончания этого путешествия обязательно должны это попробовать. — Он отвратительно улыбнулся. — Разумеется, ваше путешествие, то есть твое и Бидди Ли, закончится здесь, после того как мы с папой насытимся вами.

— Тебя повесят, Скит. Нас будут искать, — услышала Шарлотта собственный голос.

Скит захохотал.

— Кто будет вас искать? О ком вы говорите, маленькая леди? О диких собаках из прерий? О койотах? Я не думаю, что твой чертов дар лечить и понимать животных включает в себя умение уговорить их спасти тебя от двух озабоченных сукиных детей, намеренных великолепно провести время наедине с двумя шлюхами.

Вдалеке Шарлотта услышала голос Бидди Ли. Спорит ли она с Джоком, ругает его, проклинает?

— И не нужно мне говорить, что ты думаешь, что мистер Люк Эшкрофт придет тебе на помощь, потому что я боюсь растрогаться и заплакать!

— Тебя обязательно вздернут на суку, — повторила Шарлотта. — Это я тебе обещаю.

Скит снова разразился омерзительным смехом.

— А тебе обещаю уйму удовольствия, Шарлотта. Мы разделим его на двоих, ты и я. Я собираюсь заставить тебя просить продолжения. А потом подо мной покричит Бидди Ли, а мой отец займется тобой…

Внезапно прогремел выстрел. Отпустив Шарлотту, Скит оглянулся в поисках своего отброшенного впопыхах ружья. Молодая женщина тут же бросилась к Понтиаку. Она как раз дотянулась до своего ружья, когда услышала резкий крик Скита.

— Бросай оружие, миз Далтон, или я с мясом вырву твои красивые ручки, — хрипло проревел он.

Шарлотта не двигалась, не мигала, не дышала. Внутренний голос говорил ей, что она ни при каких обстоятельствах не должна выпускать из рук ружье.

— Нет, мастер Скит, — послышался другой сиплый голос. — Это вы бросьте свое. Немедленно.

На расстоянии двадцати шагов от Шарлотты стояла Бидди Ли, направив ружье в спину Скиту Смитерсу.

В глазах Скита зажглась ярость. Молниеносным движением он развернулся и прицелился в Бидди Ли. И… Шарлотта нажала на курок. Даже тогда, когда она делала это, она понимала, что у нее нет времени думать, не заденет ли пуля Бидди Ли.

Она услышала крик Скита Смитерса. Насильник упал. Кровь лилась на землю из раны на его груди, раны, которую нанесла она.

Бидди Ли сделала шаг вперед и посмотрела на мужчину, которого застрелила Шарлотта.

— Счастливое спасение, — сказала она и посмотрела в глаза подруге. — Ты попала ему в сердце, Шарлотта, совсем как я Джоку. Разве это не странно?

— Не могу поверить, — пробормотала Шарлотта. — Я ведь даже не думала…

— Ну, зато я думала об этом давно и много, — отрезала Бидди Ли. — Этот Джок Смитерс так рвался получить, что хотел, что забыл о том, что у меня есть мозги. — И вдруг она запаниковала, как пугливая, нервная лошадь в грозу. — Теперь, подружка, мне лучше прямо сейчас отправляться в путь. А тебе лучше остаться.

— С нами не случится ничего плохого! — воскликнула Шарлотта. — Они же собирались нас убить, Бидди Ли.

75