Шарлотта не знала, что сказать в ответ.
Бидди Ли быстро заполнила паузу.
— Так твой отец был красивым, да? Таким же красивым, как Люк Эшкрофт?
Шарлотта пожала плечами.
— Наверное, мне следует сказать «да», Бидди Ли. Я видела его портрет тех времен, когда он ухаживал за мамой, и ты бы сказала, что он так же красив, как день долог. Как мистер Бен Люциус. И как мистер Люк Эшкрофт. И именно потому я не Намерена позволить мистеру Люку Эшкрофту заставить меня… — Она не могла произнести вслух слова, услышанные от Люка. «Стать его женщиной»…
— Заставить тебя становиться красной, как спелый помидор? — спросила Бидди Ли.
— Что?
Бидди Ли рассмеялась.
— У тебя лицо красное, как помидор. Даже краснее, мне кажется.
Шарлотта собиралась сказать что-то вроде «мистер Эшкрофт не для меня», но рядом послышались голоса. Шарлотта знала, что и Бидди Ли их слышит. К ним приближалась Молли Смитерс и кто-то еще.
Шарлотта видела, как Бидди Ли положила Элизабет Грейс на землю и стала собирать свои котелки и сковородки. Молли и Карлин быстрым шагом подходили к источнику, и Шарлотте вдруг захотелось поднять куклу и сунуть ее под мышку. Ни к чему было сейчас накликать на Бидди Ли беду.
Но когда Шарлотта наклонилась за куклой, она увидела, что Молли смотрит на нее. Двигаясь проворно, как дикая кошка, Молли наклонилась и подняла куклу.
— Это кукла Бидди Ли, — выпалила Шарлотта. Молли засмеялась и посмотрела на свою невестку.
— Ох уж эти янки, — вздохнула она. — Совсем не понимают, как обстоят дела в современном мире. Представь, они думают, что у девчонки-рабыни может быть что-то свое. Да она не вправе распоряжаться даже своей презренной жизнью!
— Эта кукла принадлежала моей маме, — отозвалась Бидди Ли.
— Которая тоже была рабыней! Женщине, которая бегала за мужем своей хозяйки.
Шарлотта чувствовала, что кровь закипает у нее в жилах, когда она смотрела на то, как небрежно Молли держит Элизабет Грейс.
— Если ты не отдашь эту куклу мне или Бидди Ли, я ударю тебя так, что ты свалишься и изгваздаешь свое лицо в этой грязи, Молли Смитерс.
Молли уставилась на нее с открытым ртом.
— Ты не посмеешь, — сказала она.
— Отдай мне куклу, — потребовала Шарлотта, протягивая руку.
Молли смотрела на нее, и Карлин тоже, и обе почему-то выглядели такими же ухоженными и красивыми, как и тогда, в Индепенденсе.
Откинув волосы за спину, Молли вздернула подбородок.
— У тебя не хватит духу, — сказала она, потихоньку отступая назад.
Шарлотта одной рукой схватила ее за талию, другой вырвала куклу, выбив ее в воздух.
— Лови ее! — крикнула она Бидди Ли, которая бросилась вперед и одной рукой поймала Элизабет Грейс.
Молли ринулась за ней, но Шарлотта не отпустила ее и свалилась на землю, подмяв соперницу под себя.
— Дай мне встать! — просила Молли. — Ради всего святого, дай мне встать! Я уже грязная, как свинья из хлева! — кричала она.
Шарлотта встала.
— В следующий раз, Молли, и не думай, что можно красть то, что принадлежит рабу — в глазах Господа не имеет значения, у кого ты крадешь.
Молли встала и попыталась отчистить грязь со своей юбки.
— Единственное, на что я соглашусь, это сохранить этот случай в секрете, — Шарлотта засмеялась. — Думаю, ты со мной согласишься, Молли, чтобы люди над тобой не смеялись. — Она взяла Бидди Ли за руку. — Пойдем, Бидди Ли. Вместе мы решим, кому надо знать о том, что произошло этим вечером, а кому — нет. — Шарлотта снова улыбалась, но когда она увидела выражение лица Бидди Ли, ее улыбка померкла.
— Ты думаешь, это шутка, Шарлотта? — спросила Бидди Ли, когда они быстро шли обратно к лагерю.
— Нет, я не думаю, что это была шутка, — сказала Шарлотта. — Но я довольна тем, что теперь Молли будет нас бояться.
— В этом нет ничего смешного, — сказала Бидди Ли. — Миссис Карлин думает, что я хочу быть с ее мужем, а Молли уверена, что я намеренно доставляю им неприятности. Мне не нужны сплетни.
— Я понимаю, — сказала Шарлотта. — Я не понимала, но теперь поняла, Бидди Ли. Мы никому не скажем ни слова, и будем довольны тем, что Элизабет Грейс осталась у тебя.
Но в ответ Бидди Ли промолчала.
— Что случилось? — спросила Шарлотта.
— Я не знаю, когда это закончится, Шарлотта, — сказала Бидди Ли. — Сегодня утром Карлин злобно смотрела на меня, а Молли приказала держаться подальше от Скита. Я бы и сама хотела держаться подальше от этого мужчины, — сказала она, вздыхая. — Но он снова взялся за свое. Всюду ходит за мной…
— Ты думаешь, что… — Шарлотта запнулась. Она очень мало знала о рабстве и о том, какую цену подневольный человек должен заплатить за долгожданную свободу. — Думаешь, тебе удастся стать свободной, когда ты доберешься на запад?
Бидди Ли покачала головой.
— Моя мама всегда говорила, что нужно жить сегодняшним днем, Шарлотта. Строить свои планы, быть верной своим мечтам и жить сегодняшним днем. — Она кивнула головой в сторону каравана. — Похоже, твой друг ищет тебя.
Шарлотта обернулась и увидела, что к ним идет Люк. В следующий миг появились Карлин и испачканная грязью Молли. Приподняв юбки, они шли по тропинке от источника к лагерю. Шарлотта заметила, что Молли, увидев Люка, удивилась и расстроилась. Сначала она застенчиво ему улыбнулась, но потом, будто вспомнив, что ее платье в грязи, закрыла лицо руками и пробежала мимо.
Люк посмотрел на Шарлотту и Бидди Ли.
— Если я правильно понимаю, вы обе знаете, почему Молли грязная как свинья?